Αίσθηση προκάλεσε η αναφορά του πρωθυπουργού στο ελληνικό φιλότιμο για την χρήση της μάσκας, μέχρι να βρεθεί το «εμβόλιο» για να αντιμετωπιστεί ο κορωνοϊός. Το πρόβλημα ήταν ιδιαίτερο για τους ξένους δημοσιογράφους που δεν μπορούσαν να αποδώσουν στην γλώσσα τους την λέξη «Φιλότιμο»
Η λέξη φιλότιμο, πάντως, είναι λίγοι εκείνοι που γνωρίζουν ότι δεν… μεταφράζεται. Είναι λέξη σύνθετη και στα αγγλικά μεταφράζεται ως «Love of honour» («αγάπη για την τιμή»).
Σε πρόσφατο άρθρο του το BBC με τίτλο «The Greek word that cant ’t be translated» είχε αναφέρει:
Όλα ξεκίνησαν από το Τολό, όπου ένας Γερμανός συγγραφέας, ο Andreas Deffner κάνοντας διακοπές, έμαθε… κατά λάθος τι σημαίνει η λέξη «φιλότιμο». Η έκδοση του βιβλίου του Αντρέας Ντέφνερ «το φιλότιμο» στις 10. Αυγούστου 2012 κανείς ότι στον τίτλο του θα στηριζόταν το BBC προκειμένου να προσεγγίσει καλύτερα την πρωθυπουργική δήλωση. Χάρη στο Φιλότιμο του Αντρέα το Τολό ξαναβγήκε από την αφάνεια.